湖北十一选五今天必出
香港 廣州 東莞
English 日本語 Español
Deutsch Français
 
中文主頁 | 翻譯項目 | 質量體系 尊貴客戶 翻譯標準 優惠價格 | 自助下單 | 資源與信息 | 翻譯FAQ | 聯系博文
博文翻譯公司翻譯質量評分標準
 

博文翻譯公司翻譯質量評分標準

                                       文件編號:BW-QW-04-01

分數段

評分原則

A

(91-98分)

譯文有一定創造性或重組性,絕非直譯,譯文質量明顯優于原文,類似英文母語者手筆。理解原文內在語意及邏輯,包括讀懂原文字里行間的技術含義,用地道的英文、正確的技術術語,按照行業內通俗的表達及英文邏輯行文,清晰、明了、規范地轉換或意譯。包括英文大小寫、圖表制作、版面格式及標點符號。約需10/千字以下的二次加工。

B

(85-90分)

技術術語無大錯,技術含義翻譯大部分正確,前后術語統一,英文表達符合原文類型文風,極少語法、句式或情態動詞錯誤,英文行文邏輯可接受。不能擺脫原文質量的束縛,特別是在處理中文原文難于理解或邏輯含混之處時,沒有詳細地去理解原意。約需10~15字/千字的二次加工量。完成圖表制作者取上線。

C

(77-84分)

譯文的流暢性及正確性時而因術語用錯或行話用錯或語法錯誤受到影響。整篇譯文質量不穩定,有明顯疏忽大意或技術掌握不夠而導致的敗筆。原文難于理解或邏輯含混之處基本沒有理解原意,而是機械式的直譯。約需15~20字/千字的二次加工量。完成圖表制作者取上線。

D

(65-76分)

非經常性地出現非疏忽大意導致低級語法錯誤,技術術語用錯或亂用,或多處出現中國式生硬或牽強的翻譯。偶有造詞的現象。譯文可看懂,校對修改量略等于重新翻譯量的一半。約需20~30字/千字左右的二次加工量。

E

(64以下)

整篇譯文中,20%左右為直譯。完全不懂原文,生搬硬套,多處出現語法、用詞、術語、拼寫錯誤,甚至任意造詞,有漏譯,譯文沒有邏輯、沒有可讀性。譯文不可用,校對修改量與重新翻譯量相當。約需30字/千字以上的二次加工量。

 


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433


深圳市博文翻譯有限公司對其發行的包括但不限于產品或服務的全部內容及博文翻譯網站上的材料擁有版權等知識產權,受法律保護。
博文Bowwin是博文深圳翻譯公司的注冊商標,版權所有。
湖北十一选五今天必出