湖北十一选五今天必出
西班牙語翻譯
香港 廣州 東莞
English 日本語 Español
Deutsch Français
 
中文主頁 | 翻譯項目 | 質量體系 尊貴客戶 翻譯標準 優惠價格 | 自助下單 | 資源與信息 | 翻譯FAQ | 聯系博文

各國語言

博文翻譯作為一家專業高效的西班牙文/西班牙語翻譯服務提供商,博文西班牙語翻譯擁有雄厚的資源和能力,已為眾多知名客戶提供了值得信賴的翻譯服務。博文西班牙語翻譯在全國各地擁有翻譯機構和語言專家,235名不同背景的 西班牙語兼職專家和5名西班牙國籍本土人士, 提供中譯西班牙,西班牙譯中,西班牙譯英文,英文譯西班牙,西班牙語口譯,西班牙語錄音等6種翻譯產品,對客戶不同的語言需求給予及時響應。

博文西班牙語翻譯,助您跨越語言的鴻溝;為您克服文化的障礙;
博文西班牙語翻譯的雄厚實力和真誠服務,是您的最佳選擇。

西班牙語翻譯


    西班牙無論從人數來說,還是從把它作為主要語言的國家的數目來說,都是通行最廣的一種語言。除了通行于西班牙外,它是除了巴西和圭亞那以外所有南美洲國家的官方語言,也是中美洲六個共和國以及墨西哥、古巴、多米尼加共和國和波多黎各的官方語言。除此之外,西班牙語還通行于巴利阿里和加那利群島、摩洛哥的一部分和非洲的西海岸以及赤道幾內亞。在美國,西班牙語廣泛通行于德克薩斯、新墨西哥、亞利桑那和加利福尼亞(在新墨西哥,它和英語并列為官方語言);還通行于紐約市大量的波多黎各人居住的地區。在土耳其和以色列,有1492年從西班牙驅逐出去的猶太人的后裔,它們操著一種西班牙語的變體——拉迪諾語。全世界說西班牙語的人在2.5億以上。屬印歐語系羅曼語族西支。

公元218年,羅馬人入侵伊比利亞半島,拉丁語逐漸通行于該地區。公元5世紀,羅馬帝國崩潰,拉丁語逐漸分化,此時統治西班牙的是維西戈斯人;8世紀時,操阿拉伯語的摩爾人征服了除了最北部的整個半島。在基督教重新在西班牙盛行起來的過程中,獨立的王國卡斯蒂王國執其牛耳,到12~13世紀,卡斯蒂利亞的方言成為西班牙的最具優勢的方言,現代標準西班牙語就是在卡斯蒂利亞方言的基礎上形成的,因此,西班牙語也稱為卡斯蒂利亞語,特別是在拉丁美洲。

西班牙的詞匯基本上來源于拉丁語,盡管許多此同其在法語和意大利語中的對應詞不大相同。許多在其他羅曼語中以f開頭的詞,在西班牙語中則以h開頭(例如:hijo—孩子,hilo—線)。摩爾人的影響,可以從al-開頭的許多詞中看出來:algodòn—棉花、alfombra—小地毯、almohada—枕頭、alfiler—別針。

西班牙語一般根據統一的語音規則拼寫;西班牙語拼寫法反映了詞匯的發音,這一點比許多語言都好。西班牙語采用拉丁字母,共28個:a、b、c、ch、d、e、f、g、h、i、j、k、l、ll、m、n、?、o、p、q、r、s、t、u、v、x、y、z。有些外來詞和專有名詞還使用w。輔音b和v發同樣的音,其發音相當于英語這兩個音之間的一個音(boca—嘴、voz—聲音)。字母z、字母c在e和i前,其發音有如卡斯蒂利亞語中的th這個清輔音,但在西班牙南部和拉丁美洲,其發音更象s(zapato—鞋子、ciudad—城市)。字母j、字母g在e和i前,其發音有如英語的h(jardín—花園、general—將軍),雖然在西班牙音比拉丁美洲音帶有更多的腭音。硬腭音g,在a、o、u前面用g 來代表(gato—貓);但在e和i前面用gu來代表(seguir—跟隨)。ch的組合的發音,和英語中的ch發音相同(muchacho—小孩),但當作西班牙字母表中排在c后面的單獨一個字母。同樣地,ll在字母表中,排在l后,西班牙語音有如英語中“million”中的i音,但美洲音有如y(calle—街道);?在字母表中排在n后,發ny音(peque?o—小);rr排在r之后,發卷舌r音(correr—跑)。h永遠不發音(hombre—人)。西班牙語重音很規則:以元音、n或s結尾的詞,重音落在倒數第二個音節上;其它輔音結尾的詞,重音落在最后一個音節上。

西班牙語屬曲折型語言。經過長期演變,它的詞尾曲折已大大簡化。除作主語、賓語的代詞及其反身形式外,拉丁語的格系統幾乎完全消失。名詞分陽性合陰性,但在某些結構中還可以看到中性的痕跡。復數在詞尾加-s或-es。形容詞在語法上與名詞有協調關系,詞尾變化與名詞同。動詞仍保留相當多的曲折,但很有規則。由于動詞詞尾已足以表示人稱,主語往往省略。

西班牙語的發音和用法,隨著國家的不同,當然會有不同,但是,地區差別不大,從不同地區來的人,語言都可以互通。經過幾個世紀的演變,拉丁美洲的西班牙語形成了若干地區方言,它們在語音、詞匯和語法的某些方面具有不同于歐洲西班牙語的特點。有幾個音拉美人發的與歐洲西班牙語不同,在語調方面也有一些差別。詞匯方面有差別的例子如:“馬鈴薯”,在西班牙稱為patata,在拉丁美洲稱為papa。此外,拉丁美洲還使用西班牙的某些古詞語,如“毯子”,在西班牙現在稱為manta,而在拉丁美洲仍稱為frazada。語法方面有差別的例子,如拉丁美洲國家用ustedes(您們),而不用西班牙本土的vostros(你們)。阿根廷、烏拉圭、巴拉圭和中美洲國家用vos(古語你)而不用西班牙的tù(你),在跟動詞連用時,也要發生相應的變化,如“你唱”,用cantás,而不用?antas。   


返回

翻譯服務
中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433


深圳市博文翻譯有限公司對其發行的包括但不限于產品或服務的全部內容及博文翻譯網站上的材料擁有版權等知識產權,受法律保護。
博文Bowwin是博文深圳翻譯公司的注冊商標,版權所有。
湖北十一选五今天必出